lunes, 29 de junio de 2026

Jamie Droo: British singer, voice artist, and storyteller

enlace

"ABOUT JAMIE DROO"

My name is Jamie Droo. I’m a British singer, voice artist, and storyteller. Music has always been at the heart of what I do -- not just performing. 

Over the years, I've used my voice in many forms: live performance, narration and creative proyects that bring emotion and energy to an audience. 

This latest chapter es something deeply personal. The songs you hear on this site are based on original lyrics written by my late father, Graham Drew, in the late 1960s and early 70s. 

I've taken his words and reimagined them --giving them a fresh, uplifting sound while keeping the soul of what he created. This Project is more than music. It`s a tribute.


«SOBRE JAMIE DROO»

Me llamo Jamie Droo. Soy cantante, locutor y narrador británico. La música siempre ha sido el núcleo de lo que hago, y no solo en el ámbito de la interpretación. 

A lo largo de los años, he utilizado mi voz de muchas formas: actuaciones en directo, narraciones y proyectos creativos que transmiten emoción y energía al público. 

Este último capítulo es algo profundamente personal. Las canciones que escuchas en esta página web se basan en letras originales escritas por mi difunto padre, Graham Drew, a finales de los años sesenta y principios de los setenta. 

He tomado sus palabras y las he reinterpretado, dotándolas de un sonido fresco y estimulante, al tiempo que conservo el espíritu de lo que él creó. Este proyecto es más que música. Es un homenaje.

***

MRS is my first EP of original songs - A project deeply personal to me.


The songs were originally written by my father, Graham Drew, back in the late 1960s. Before he passed away, he asked me to do something with his music.

In February 2026, I finally brought that promise to life. These six songs combine Dads songwriting with my own musical influence and style, recorded professionally to deliver the same rich, polished sound you'd expect from mainstream artists.

Las canciones las compuso originalmente mi padre, Graham Drew, a finales de la década de 1960. Antes de fallecer, me pidió que hiciera algo con su música.

En febrero de 2026, por fin cumplí esa promesa. Estas seis canciones combinan las composiciones de mi padre con mis propias influencias y mi estilo musical, y se han grabado de forma profesional para ofrecer el mismo sonido rico y pulido que cabría esperar de los artistas más conocidos.

***






***

Taurus Steakhouse, Los Cristianos 

Tuesday (Iconic Voices) - Sunday (Swing, Soul & Regga) 

Jamie has been singing for many years and has built up a huge repertoire. 

He showcases his huge catalogue of songs at The Taurus Steakhouse & Italian Cuising Restaurant in Los Cristianos twice a week on Tuesday's and Sunday's. 

The early pary of this 2 hour set consists on easy listening songs which are a perfect backdrop for a lovely eating experience. Jamie covers all genres during his set at Taurus. 

He favours swing during the early part but he'll generally work through his songlists driven by the audiences preference, The last 45 mins is generally non stop uptempo hits from the Soul, Motown & Reggae genres. 

However, you should expect the unexpected with Jamie. He is well known for vocal Impersonations of very famous voices.

Jamie lleva muchos años cantando y ha acumulado un amplio repertorio. 

Ofrece su amplio repertorio de canciones en el restaurante «The Taurus Steakhouse & Italian Cuisine», en Los Cristianos, dos veces por semana: los martes y los domingos. 

La primera parte de esta actuación de dos horas consiste en canciones de música ligera, que constituyen el telón de fondo perfecto para una agradable experiencia gastronómica. Jamie abarca todos los géneros durante su actuación en el Taurus. 

Aunque en la primera parte se decanta por el swing, suele adaptar su repertorio a las preferencias del público. Los últimos 45 minutos suelen ser un popurrí ininterrumpido de éxitos animados de los géneros soul, Motown y reggae. 

Sin embargo, con Jamie hay que esperar lo inesperado. Es muy conocido por sus imitaciones vocales de voces muy famosas.


Restaurante Taurus Argentine Steakhouse & Italian Cuisine is an outstanding place to eat. The food is amazing. One of the of the little touches that make it such an authentic steakhouse is the large glass grill kitchen where you can see you meat being cooked by the dedicated expert grill chef. There is also a glass fridge with all the meat on display where you can select the exact cut you'd like. So whether your choice is sirloin, rump, rib eye, tomohawk or fillet, you can expect nothing less than a perfectly cooked steak to your exact requirements.

El restaurante Taurus Argentine Steakhouse & Italian Cuisine es un lugar excepcional para comer. La comida es increíble. Uno de los pequeños detalles que lo convierten en un auténtico asador es la gran cocina con parrilla acristalada, desde donde se puede ver cómo un experto y dedicado chef a la parrilla prepara la carne. También hay una nevera acristalada con toda la carne a la vista, donde puedes elegir el corte exacto que desees. Así que, tanto si eliges solomillo, cadera, entrecot, tomahawk o filete, puedes esperar nada menos que un filete cocinado a la perfección según tus preferencias exactas.

enlace

***

The Rumpot


This show was born in The Rumpot. One night while Jamie was doing his Solid Gold Soul Show quite a lot of the audience were asking for indie music. 

So Jamie being the versatile artist he is, changed musical direction into what the audience wanted. Belting out tunes from The Kings Of Leon, Killers, Zutons, Oasis plus other classic hoo-kline songs that everybody knows and can sing along to, 

The show developed quickly into a format and The Rumpot would come alive with audiences loving this high energy party show.

Every Wednesday night between 10pm & 11pm this venue is alive with everyone singing to the likes of Mr Brightside, I Predict A Riot, Sex On Fire, Dakota, Don't Look Back In Anger plus many more of the biggest Indie crowd pleasers.

Este espectáculo nació en The Rumpot. Una noche, mientras Jamie presentaba su «Solid Gold Soul Show», gran parte del público pedía música indie. 

Así que Jamie, como artista versátil que es, cambió el rumbo musical para adaptarse a lo que el público quería. Interpretó a todo volumen temas de Kings of Leon, The Killers, The Zutons, Oasis, además de otros clásicos con estribillos pegadizos que todo el mundo conoce y puede cantar a coro. 

El espectáculo se convirtió rápidamente en un formato consolidado y The Rumpot cobraba vida gracias a un público que adoraba este espectáculo festivo y lleno de energía.

Todos los miércoles por la noche, entre las 22:00 y las 23:00, este local se llena de vida con todo el mundo cantando temas como «Mr Brightside», «I Predict A Riot», «Sex On Fire», «Dakota», «Don't Look Back In Anger» y muchos otros de los grandes éxitos indie que más gustan al público.


The Rumpot opens at 9am every day. Its a traditional British style pub with lots of space outside to sit in the morning sun and enjoy one of the best full English, Irish, Scottish breakfasts. 

As the day continues the kitchen remains open with its extensive menu of pub grub. Ideal for families on the way to the beach. You can ask the staff to prepare sandwiches and baguettes to take away for your day trips. The kitchen remains open until 9pm. 

Then the evening entertainment program begins with the resident compere offering friendly, welcoming banter, quizzes and the ever popular karaoke. At 10p and 11pm every night the scheduled shows begin. there are 2 acts every night that are selected from the very best the island has to offer.

El Rumpot abre todos los días a las 9 de la mañana. Es un pub tradicional al estilo británico con mucho espacio al aire libre para sentarse al sol de la mañana y disfrutar de uno de los mejores desayunos ingleses, irlandeses o escoceses completos. 

A medida que avanza el día, la cocina permanece abierta con su amplia carta de comida típica de pub. Ideal para familias que se dirigen a la playa. Puedes pedir al personal que te prepare sándwiches y baguettes para llevar en tus excursiones de un día. La cocina permanece abierta hasta las 21:00 h. 

A continuación, comienza el programa de entretenimiento nocturno con el presentador residente, que ofrece bromas amables y acogedoras, concursos y el siempre popular karaoke. Cada noche, a las 22:00 y a las 23:00 h, comienzan los espectáculos programados. Hay dos actuaciones cada noche, seleccionadas entre lo mejor que la isla tiene para ofrecer.

enlace

***

The Green Corner


Jamie Droo has been a life long reggae and ska fanboy. Going back to his school days he would stay up late listening to late night radio shows specialising in reggae music.

Some of his favourite artistes wer pretty unknown outside of reggae circles.

An artiste called Smiley Culture was one of his favourites. Smiley's 2 biggest hits included; Cockney Translation & Police Office No Give Me Producer. With these songs he learned to understand Jamaica Patois. However, during this show Jamie sticks to the more well know reggae masters.

Expect lots of Bob Marley, Aswad, Jimmy Cliff, Sugar Minot & Tippa Irie. Then you'll also get the very best of British Ska music thrown into the mix too. A feel good show all round.

Jamie Droo ha sido un fan incondicional del reggae y el ska toda su vida. Ya en su época escolar, se quedaba despierto hasta tarde escuchando programas de radio nocturnos especializados en música reggae.

Algunos de sus artistas favoritos eran bastante desconocidos fuera de los círculos del reggae.

Un artista llamado Smiley Culture era uno de sus favoritos. Los dos mayores éxitos de Smiley eran: «Cockney Translation» y «Police Office No Give Me Producer». Con estas canciones aprendió a entender el patois jamaicano. Sin embargo, en este programa, Jamie se ciñe a los grandes del reggae más conocidos.

Podrás disfrutar de mucho Bob Marley, Aswad, Jimmy Cliff, Sugar Minot y Tippa Irie. Además, también encontrarás lo mejor de la música ska británica mezclado con el resto. Un programa para sentirte bien en todo momento.

The Green Corner has recently been taken over by Gourmet Land S.L one of the largest hospitality groups in the Canary Islands with many succesful and popular bars and restaurants across all the islands. 

The Green Corner offer a full menu throughout the day and in to the evening with the kitchen open until 10pm. Entertainment begins at 8.30pm with the resident entertainer Karen Kennedy. Karen is also the entertainmnet manager for all of Gourmet Lands venue's that offer live entertainment. 

Karen hosts the evening entertainment which consists of 2 shows each night which are both wrapped up with the very talented Karen. Expect fun and games including music quizzes and some sticky 13, one of the most popular audience participation games in Tenerife.

The Green Corner ha pasado recientemente a manos de Gourmet Land S.L., uno de los mayores grupos hosteleros de las Islas Canarias, con numerosos bares y restaurantes de gran éxito y popularidad repartidos por todas las islas. 

The Green Corner ofrece un menú completo durante todo el día y hasta bien entrada la noche, con la cocina abierta hasta las 22:00 h. El programa de entretenimiento comienza a las 20:30 h con la animadora residente Karen Kennedy. Karen es también la directora de entretenimiento de todos los locales de Gourmet Land que ofrecen espectáculos en directo. 

Karen presenta el programa de entretenimiento nocturno, que consta de dos espectáculos cada noche, ambos con la participación de la talentosa Karen. Te esperan diversión y juegos, como concursos musicales y el «Sticky 13», uno de los juegos con participación del público más populares de Tenerife.

enlace

***



Jamie has been singing for many years and has built up a huge repertoire. He showcases this at Mustang Sally's every Wednesday

Jamie covers all genres during his set at this lovely beachfront bar. He favours up-tempo "happy vibe" music but he'll generally work through his song lists driven by the audiences preference,. However, you should expect the unexpected with Jamie. 

He is well known for vocal Impersonations of very famous voices including a very authentic mimicked duet from Tom & Shirley and another comedic take on anothe double act from Elton & George. Jamie is one of the crowd pleasers of Tenerife's entertainment scene and will always put a smile on your fase.

Jamie lleva muchos años cantando y ha acumulado un amplio repertorio. Lo muestra cada miércoles en Mustang Sally's.

Jamie abarca todos los géneros durante su actuación en este encantador bar frente al mar. Le gusta la música alegre y de ritmo rápido, pero suele adaptar su repertorio a las preferencias del público. Sin embargo, con Jamie hay que esperar lo inesperado. 

Es muy conocido por sus imitaciones vocales de voces muy famosas, incluyendo un dúo imitado de forma muy auténtica de Tom y Shirley y otra versión cómica de otro dúo formado por Elton y George. Jamie es uno de los artistas que más gusta al público en el panorama del entretenimiento de Tenerife y siempre te sacará una sonrisa.


Mustang Sally's maybe a small bar but it really packs a big bar feeling. Seb runs this family owned bar and does it exceptionally well. The bar offers a pub grub menu and are well known for their excellent smash burgers.

Entertainment is on every night with upto 3 shows on some night selected from the finest the island has to offer.

There is plenty of seating but it does fill up very fast as soon as 9pm hits when the first of the live shows begins. It is suggested you get there nice and early to secure the prime seating.
It is based right on the Fanabe beach front promenade so it is an ideal place to enjoy the sunset with beautiful views of La Gomera as a backdrop.

It is always a great night in Mustang Sally's

Mustang Sally's puede que sea un bar pequeño, pero realmente tiene el ambiente de un gran local. Seb regenta este bar familiar y lo hace de maravilla. El local ofrece un menú de comida típica de pub y es muy conocido por sus excelentes «smash burgers».

Hay espectáculos todas las noches, con hasta tres actuaciones algunas noches, seleccionadas entre lo mejor que ofrece la isla.

Hay muchos asientos, pero se llenan muy rápido en cuanto dan las 21:00, cuando empieza el primer espectáculo en directo. Se recomienda llegar con bastante antelación para asegurarse los mejores sitios.
Está situado justo en el paseo marítimo de Fanabé, por lo que es un lugar ideal para disfrutar de la puesta de sol con unas preciosas vistas de La Gomera como telón de fondo.

Siempre se pasa una noche estupenda en Mustang Sally's.



enlace


***
MRS is my first EP of original songs - A project deeply personal to me.




enlace

The songs were originally written by my father, Graham Drew, back in the late 1960s. Before he passed away, he asked me to do something with his music.

In February 2026, I finally brought that promise to life. These six songs combine Dads songwriting with my own musical influence and style, recorded professionally to deliver the same rich, polished sound you'd expect from mainstream artists.

This EP is more than music...
It's a tribute!

Las canciones las compuso originalmente mi padre, Graham Drew, a finales de la década de 1960. Antes de fallecer, me pidió que hiciera algo con su música.

En febrero de 2026, por fin cumplí esa promesa. Estas seis canciones combinan las composiciones de mi padre con mis propias influencias y mi estilo musical, y se han grabado de forma profesional para ofrecer el mismo sonido rico y pulido que cabría esperar de los artistas más conocidos.

Este EP es más que música...
¡Es un homenaje!

***

lunes, 8 de junio de 2026

The Canary Islands, 2093

enlace video

“La situación turística en Tenerife es insostenible"

Tenerife is, and always will be, a destination worth visiting.

It is true, however, that mass tourism is leading many young people on the island to become increasingly opposed to this economic model – a view that stands in stark contrast to that of the older generations, who believe exactly the opposite.

Making your region’s economy dependent on a single sector will always end up having negative consequences. 

Tenerife es y será un destino para visitar. 

Si bien es cierto, la masificación está haciendo que muchos jóvenes de la isla cada vez estén más en contra del modelo económico, algo que dista mucho de las generaciones más mayores que piensan todo lo contrario. 

Subordinar la economía de tu tierra a un solo sector siempre va a acabar trayendo consecuencias negativas. 

Las Verónicas, en el sur de la isla, la zona de fiesta por excelencia de Tenerife. 

También un lugar que durante los últimos años ha caído en entredicho por la decadencia del lugar. Mucha fiesta, mucha borrachera y es un absoluto desastre porque vienen aquí, sobre todo, muchísimos ingleses, a emborracharse hasta arriba y bueno, pues la lían.

Why do you like Tenerife? You can smoke crack.

What is you like from here? The alcohol probably.

What is the thing you most like from here? Drink, los bares.

I came last year, right? And it's a fucking scummy place. 

¿Qué opináis vosotros sobre la zona de las Verónicas en el sur de la isla?

Bueno, salir por ahí es horrible. Además, tratan fatal la zona. Puedes ver a gente drogada durante el día en la calle, tus turistas que tratan a tener como si fuese un parque de atracciones y solo un sitio para salir de fiesta. Y las Verónicas, a mí, la verdad es que me da miedo ir por ahí. Bueno la zona de las Verónicas, yo creo que es una zona aparte de la isla, es una zona que está dedicada exclusivamente al turismo y tampoco creo que sea un turismo adecuado porque si, por ejemplo, te vas por la noche al sur, a esa parte de las Verónicas te puede parecer hasta peligroso, los guiris, que lo conocemos como guiris, pues pasados de alcohol, de sustancias. 

La zona de las Verónicas está controlada principalmente por empresarios extranjeros. Ingleses y holandeses han invertido mucho en la zona, pero algo que me sorprendió era la cantidad absurda de marroquís que había controlando la zona de los bares. 

Muchos de ellos han protagonizado episodios de violencia y tristemente al verme grabar fueron a por mí. Bueno, para que os hagáis una idea, me acaban de echar de un bar por estar preguntando a gente inglesa que estaba absolutamente desfasada y eso está controlado por marroquís. 

A mí me han agarrado ahora entre dos marroquí, no lo he podido grabar. Me han empezado a grabar aquí la cámara. Eran vigilantes de seguridad de aquí, de esta zona, y de verdad se han comportado como auténticos salvajes diciendo que me fuera de aquí, que yo no podía ir a preguntar nada a la gente. 

El Gobierno de Canarias destina alrededor de 260 millones de euros anuales al turismo. Si bien es cierto, como ya os he dicho, repercute mucho en la isla, por lo que la inversión muchos la podríais considerar lógica. 

Sin embargo, se desentiende completamente de barrios como Las Chumberas, un barrio de gente trabajadora, muchos de ellos vinculados al sector turístico. Este comenzó a ser desalojado en el año 2009 y el proceso se extendió hasta 2020 debido a la supuesta presencia de amianto de los edificios. 

A los vecinos se les fue reubicando progresivamente, garantizándoles que en un plazo de entre 6 y 7 años podrían regresar a sus viviendas una vez retirado el amianto de los edificios. Pero en el año 2026 en el que nos encontramos nadie ha sido reubicado a sus edificios originales. El amianto no ha sido retirado y los inmuebles, ahora abandonados han sido ocupados en varias ocasiones. 

El gobierno sigue sin ofrecer una solución clara. Además, varios peritajes privados pagados por los propios vecinos señalan que la presencia de amianto no era tan grave como la que se afirmaba e incluso apuntan a posibles arbitrariedades en la decisión de qué edificios desalojar y cuáles no. Está claro que cuando los gobernantes quieren los proyectos se aceleran, pero en este caso al afectar principalmente a gente trabajadora de la isla parece no ser una prioridad.

Ya hemos llegado a Las Chumberas. Mirad qué edificio. Señor, otra vez tú por aquí. ¿Qué le pasa a este barrio? Bueno, Las Chumberas es un barrio humilde, de hecho, según la Agencia Tributaria es uno de los cinco barrios, si no me equivoco, más pobres de España por renta.

Y bueno, estos bloques se hicieron en la época de la dictadura de Franco y algunos todavía mantienen algunas placas de la de la falange. Y bueno, se supone según los peritos públicos que el cemento de estos bloques la aluminosis, que es una enfermedad que hace que el propio material se vaya pudriendo, el mantenimiento del barrio y y lo que son los plazos para derruir y reconstruir los bloques no se han cumplido por parte de la corporativa lagunera, que parece que le da igual la el bienestar de los vecinos, que muchos de ellos se morirán sin ver sus casas, como puede ser el caso de mi abuela, por ejemplo. 

El resultado de la dejadez por parte del ayuntamiento y de los entes públicos es todo esto. Y lo más curioso es que Las Chumberas lleva bastantes años así y justo al lado tenemos en tiempo récord construido el Leroy Merlín más grande de España. Ahí se pone de manifiesto la eficacia del sector privado con la ineficiencia muchas veces, no siempre, del sector público, de la erosión del tiempo.

Es que está eso está quemado. Vamos a ver un poco más el barrio. Mirad este edificio cómo está. También tú hiciste la catequesis en este edificio. Aquí estaba la iglesia antiguamente y por aquí encima hacía la catequesis. Pero vamos, yo recuerdo de pequeño venir por aquí a misa y verlo así pues me me rompe el corazón. Claro, es que mirad esto, tío. Es cómo estaba. Madre mía. Horno las chumberas. Esto era una panadería.

./.

***

enlace video


El cómic original de "Canarias: Año 2093

We are therefore pleased to present the animated version of his dystopian webcomic ‘Canary Islands: Year 2093’, a comic that explores what might happen to the archipelago if tourism and the system we live in continue as they are...

The Canary Islands, 2093

Older people are always telling stories about what the Old Canary Islands were like. They talk constantly about how things used to be before each island was divided into two zones.

Some of them actually lived through it; others know about it from what their parents told them. But they all start by saying that it wasn’t always like this. 

The older people say that in the past, a single family used to live in a house. In ours there are three of us, as in almost all the homes in the residential zone.

Las personas mayores siempre cuentan historias de cómo era la Antigua Canarias. Hablan todo el tiempo de cómo era todo antes de que dividieran cada isla en las dos zonas.

Algunas llegaron a vivirlo, otras lo saben por lo que les contaron sus padres y sus madres. Pero todas empiezan diciendo que esto no siempre fue así. 

Las personas mayores cuentan que antes en una casa residía una sola familia. En la nuestra somos tres, como en casi todas las viviendas de la zona residente.

I’d like to have my own house, but there are few habitable homes in the residential zone, they’re very expensive, and there are a lot of us.

Though I’m not complaining, there are houses shared by four or five families; that’s the minimum number needed to cover the rent.

There are weeks when I wish I’d be assigned to work in one of the villas—12 hours of fresh air and plenty of space; it’s better than nothing.

Me gustaría tener mi propia casa pero las viviendas habitables de la zona residente son pocas, muy caras y somos mucha población.

Aunque no me quejo, hay casas de cuatro o cinco familias, es lo mínimo que se necesita juntar para pagar un alquiler.

Hay semanas que deseo que me toque trabajar en una de las villas, 12 horas de aire limpio y mucho espacio, algo es algo.

They say that in the past, people could live and move freely across the whole island, that there was no residential zone or large resort area.

They say the tourist areas have always existed. That hotels were built almost every year, and that people came from all over the world in search of luxurious and exclusive holiday experiences.

But above all, they say they came for the climate and the natural surroundings here.

Cuentan que antes la gente podía habitar y transitar por toda la isla, que no existían la zona residente y la gran zona resort.

Cuentan que siempre existieron las zonas turísticas. Que se construían hoteles casi cada año, y que venía gente de todo el mundo en busca de experiencias lujosas y exclusivas para sus vacaciones.

Pero sobre todo, cuentan que venían por el clima y la naturaleza que había aquí

They also recall the opening of the Great Resort Zone. A city comprising dozens of luxury mega-complexes and artificial beaches, it stretched across the territory of several former municipalities in the south of the island, and prohibited the local population from living there.

They say the idea delighted the rulers of the time, which is why the law was soon changed to allow the most privileged and wealthy locals to buy property and live there too.

The investment groups behind the Great Resort Zone, happily overwhelmed by their success, managed to secure approval for new terms, and within a few years the zone had expanded to cover 50% of the island.

The business was tremendously lucrative, so how could they not want to multiply it by eight?

Recuerdan también la inauguración de la Gran Zona Resort. Una ciudad formada por decenas de macro complejos de lujo y playas artificiales, que abarcaba la extensión de algunos antiguos municipios del sur de la isla, y que prohibió la residencia a la población autóctona de allí.

Dicen que la idea encantó a los gobernantes de la época y por eso al poco tiempo la ley cambió para que la gente autóctona más privilegiada y de gran capacidad económica pudiera comprar y residir también en su interior.

Los grupos inversores de la Gran Zona Resort, felizmente desbordados por el éxito, lograron que se les aprobaran nuevas condiciones y en pocos años la zona se expandió hasta ocupar el 50% de la isla.

El negocio fue tremendamente lucrativo, así que ¿Cómo no iban a querer multiplicarlo por ocho?

In less than 20 years, the rest of the islands were already operating under the same system. 

En menos de 20 años el resto de las Islas funcionaba ya bajo el mismo sistema. 

They say that the haze wasn’t permanent back then. That it would come several times a year for three or four days and then clear away. 

Back then, the giant turbines of the Great Resort Zone didn’t exist—the ones that clean their air and push the haze and its pollution all the way over here.

The same thing happens in the sea. I remember the great crisis of the Great Resort Zone because it happened when I was a child. 

The sea could no longer cope with the pollution, and the filth on the beaches led to a drop in visitor numbers.

They worked for two years until they had modified all the island’s outfalls so that they discharged into the Residential Zone.

Cuentan que antes la calima no era permanente. Que venía varias veces al año durante tres o cuatro días y después se quitaba. 

Entonces no existían las turbinas gigantes de la Gran Zona Resort, que limpian su aire y nos empujan hasta aquí la calima y su contaminación.

Lo mismo pasa en el mar. Recuerdo la gran crisis de la Gran Zona Resort porque sucedió cuando yo era niño. 

El mar no soportó más contaminación y la suciedad de las playas provocó una bajada en la ocupación.

Trabajaron durante dos años hasta que modificaron todos los emisarios de la isla para que desembocaran en la Zona Residente.

And to stop it being carried back by the currents, they deployed kilometres of floating barriers to keep the rubbish in our part of the island.

In the Resident Zone, everyone’s in work; the promise of full employment really did come true. And no wonder! There are huge numbers of tourists to look after. Hundreds of thousands arrive and leave every week.

Y para evitar que volviera con las corrientes, desplegaron kilómetros de barreras flotantes que retienen la mierda en nuestra zona de la isla.

En la Zona Residente todo el mundo trabaja, la promesa del pleno empleo fue real. ¡Y cómo no! Hay una gran cantidad de turistas que atender. Cada semana se van y llegan cientos de miles.

I’m almost always assigned to the big skyscraper hotels, but more than once I’ve been sent to private villas and get a close-up view of a beach.

You never know your rota until you get on the bus and they hand you the slip. 

But first you have to go through the Güimar tunnel checkpoint, where they check our temporary accreditation and work permits so we can enter the large resort area.

What I find hardest to cope with is always the water restrictions. They say that in the past you could turn on the tap whenever you wanted: any day, at any time. 

A mí casi siempre me toca servir en los grandes hoteles rascacielos, pero más de una vez me tocan las villas privadas y veo de cerca alguna playa.

Nunca sabes tu planning hasta que subes a la guagua y te dan la papeleta. 

Pero primero se debe pasar el control de los túneles de Güimar, donde revisan nuestra acreditación temporal y permiso de trabajo para poder entrar en la gran zona resort.

Lo que peor llevo siempre es la ley del agua. Cuentan que antes se podía abrir el grifo siempre que se quisiera: cualquier día y a cualquier hora. 

They say the first crisis they can remember was in Old Fuerteventura in the early 2000s.

That was the first time they decided to cut off the water supply to the local residents to leave the entire flow for the tourist areas. 

This month, my sector has been allocated shower time on Tuesdays. Sometimes, in my 6 minutes, I don’t have time to wash off all the dust. 

Well… if I even get that, because if it coincides with the golf course watering schedule in the large resort area, barely a trickle comes out and there’s no pressure.

Dicen que la primera crisis que recuerdan fue en Antigua Fuerteventura en el dos mil veinte algo.

Que ahí fue la primera vez que se decidió cerrar el grifo a la población residente para dejarle todo el caudal a las zonas turísticas. 

Este mes a mi sector nos toca tiempo de ducha los martes. Hay veces que en mis 6 minutos no me da tiempo a quitarme toda la calima. 

Bueno... si es que los tengo, porque si coincide con el horario de riego a los campos de golf de la gran zona resort apenas sale un fisquito y sin presión.


Sometimes, if there’s no guest in the room, I turn on the tap and wash my face, then dry everything thoroughly so there’s no trace left – otherwise I might get in trouble.

But hey, it’s always better than having to go down to the cliffs in the residential area. I’d rather smell of sweat than of sewage.

That, and I don’t want to risk dying from an E. coli infection.

A veces si no está el cliente en las habitaciones abro el grifo y me lavo la cara, luego lo seco todo bien para que no quede rastro o podrían sancionarme.

Pero bueno siempre es mejor que tener que bajar a los riscos de la zona residente. Prefiero oler a sudor que a de emisario.

Eso y que no quiero jugármela a morir de una infección por E. coli

One of my favourite times of the year is summer. It’s peak season and the underwater hotel is always short of staff. 

The rooms have windows overlooking the ocean. When I finish my shift, I come up to the surface in the lift and watch the fish.

My grandmother used to tell me that the stretch of sea between Old Tenerife and Old Gomera was open!

That the huge Loro Tanque Marine Aquarium didn’t exist, and that the whole area was home to marine life in the wild.

I know these are cloned in a lab, but I can’t help imagining they’re real, like the ones in the old documentaries I watch online. 

Una de mis épocas favoritas del año es la de verano. Es temporada alta y siempre se necesita personal en el hotel submarino. 

Las habitaciones tienen cristaleras con vistas al océano. Cuando acabo la jornada subo a la superficie en el ascensor y veo los peces.

Mi abuela me contaba que la franja de mar entre Antigua Tenerife y Antigua Gomera ¡estaba abierta!

Que el gran acuario Marino del Loro Tanque no existía, y toda esa zona albergaba vida marina en libertad.

Ya sé que estos son clonados en laboratorio pero no puedo dejar de imaginar que son reales como los de los antiguos documentales que veo en internet. 


Today was my last day of the shift. Every six months, ‘The Change’ happens, and those of us who were serving in the Grand Resort Zone move to the crops in the Resident Zone, and vice versa.

Personally, I prefer this time of year as a farmer. It’s physically very hard work, but I don’t have to put up with the people from the Grand Resort Zone.

Hoy fue mi último día del turno. Cada seis meses sucede "El Cambio", y la gente que estuvimos sirviendo en la Gran Zona Resort pasamos a los cultivos en la Zona Residente, y viceversa.

Personalmente prefiero la época del año como agricultor. Es muy duro físicamente, pero no tengo que aguantar a la gente de la Gran Zona Resort.

What’s more, I’d rather not have to rely on tips to make up my wages. Older people always say that the whole thing is a great irony, because in their day, people who spoke out against the over-exploitation of tourism were asked:

‘And what are we islanders supposed to live on then? Growing potatoes and bananas?’ Yes, what a great irony.

Y además prefiero no depender de sus propinas para completar mi sueldo. Las personas mayores siempre dicen que todo esto es una gran ironía, porque en sus tiempos a la gente que discutía la sobreexplotación turística le decían:

¿Y de qué vamos a vivir entonces la gente de las islas? ¿De cultivar papas y plátanos? Sí, qué gran ironía.


***

Cuando la ficción no se distingue tanto de la realidad...

"El Típico de Tenerife" es un artista Tinerfeño que lleva años construyendo un espacio en la red donde apoyar a Canarias desde sus ilustraciones, divulgando y compartiendo con una mezcla de humor y seriedad que me encanta. Hace poco me atreví a ofrecerle este proyecto, sólo para tener su permiso para hacerlo yo por mi cuenta... ¡Cuál fue mi sorpresa al ver que este loco playa se apuntaba hasta con animaciones hechas por él! Se nos fue el baifo totalmente.

Les presentamos así la versión animada de su webcómic distópico "Canarias: Año 2093", un cómic que explora lo que quizás pudiera pasarle al archipiélago si el turismo y el sistema en el que vivimos sigue como está...

Y este vídeo no sería lo mismo, desde luego, sin la maravillosísima voz de Lamberto Guerra, el Constantino Romero Canario, un talentoso actor con mucho rodaje ( literalmente ) que nos presta su garganta para ser la voz de "El Típico". Dicho directamente de su boca: "Soy de Gran Canaria (Las Palmas de), pero vivo y estoy enamorado de La Laguna (San Cristóbal de), así que puntúo doble".

Celebramos así no solamente el arte y el talento local, sino el Día de Canarias. Este es mi homenaje al archipiélago, hoy, 30 de Mayo del 2024, con la vista y la esperanza puesta en el mañana.

El cómic original de "Canarias: Año 2093

***

CUNA DEL ALMA


¿Cuándo recibirá Cuna del Alma a sus primeros huéspedes?

Apertura prevista en 2028.

¿Qué significa Cuna del Alma?

Este nuevo proyecto pretende convertirse en un referente de un nuevo modelo turístico en las Islas Canarias, no sólo arquitectónico sino también en la forma de gestionarlo.

Situado en el Puertito de Adeje, en la costa suroeste de Tenerife, es una propuesta alojativa enfocada a una nueva generación de turismo exigente y propietarios de segunda residencia que buscan el confort, que quieren huir de la masificación, pero que también se sienten responsables, tanto ecológica como socialmente.

¿Qué se va a construir?

Cuna del Alma incluye apartamentos de playa de poca altura, pequeñas casas y villas, de 1 a 3 dormitorios. Todos han sido concebidos desde una perspectiva de respeto al medio ambiente y de integración en el paisaje. 

El terreno total tiene una superficie de 500.000 metros cuadrados, pero el proyecto Cuna del Alma en sí sólo ocupa un tercio de esta superficie. Esto significa que hay mucha naturaleza y espacios abiertos.

El proyecto está situado junto a una reserva natural, pero en ningún caso el proyecto afectará a esta zona.

¿Quiénes han iniciado el proyecto?

El proyecto es una iniciativa tomada por diferentes inversores, entre ellos dos familias belgas, que ya tienen una larga experiencia en la creación de hoteles y complejos turísticos de alto standard en la isla. Se sienten personalmente muy vinculados a la isla. Sin embargo, todo el proyecto es ejecutado por un equipo local español. Esto nos permite mantener un estrecho contacto con la comunidad local de Tenerife.

***

domingo, 7 de junio de 2026

Sea View Garden in Los Cristianos

 

Bar/Restaurant - Sea View Garden. 

What a hidden gem. A cosy and peaceful bar and chinese restaurant, with an outdoor terrace with stunning sunsets located above the restaurant the Mongolian. 


In an area full of busy English pubs with live music, this is a haven of peace.






Please give this place a try. Great value and fab views across Los Cristianos.


 

You can eat Chinese food at the restaurant or take it home


It’s hidden because it’s also the entrance to the Mirador housing estate, and the gate is usually locked if the bar isn’t open.


The entrance is up the street, just passing the bar the Vault. 


LOCATION

On Amsterdam Avenue and 5- to 7-minute walk from the Beverly Hills or Hollywood Mirage hotels at the top of Guaza Hill.


***